Un internauta ingenioso se despacha en un foro de Filmafinitty con la siguiente sucesión de películas: 'Una mujer es una mujer', 'Dos mujeres', 'Tres mujeres', 'Cuatro mujeres y un destino', 'Utamaro y las cinco mujeres', 'Seis mujeres para el asesino', 'Siete mujeres', 'Ocho mujeres y un crimen' y 'La última mujer'. El nombre del hilo es 'Películas distintas con el mismo título' y su listado no habla exactamente de eso pero también alude a la falta de creatividad de los tituladores. Puede que sea que ya está todo inventado. Hace más de un año que se clausuró dicho foro pero hoy está más vigente que nunca. Hasta tres películas estrenadas desde el día 20 de febrero repiten títulos con respecto a otras que habían llegado a nuestra cartelera con anterioridad.
La de Dave Rodríguez (2006) y la de Paul McGuigan (2009)
'Push', estrenada hace tres semanas, coincide en su denominación con ocho cintas previas, según se puede comprobar en iMDB. Incluso después de la ciencia ficción de Paul McGuigan se han rodado otras dos películas con el mismo nombre, una de las cuales ganó el premio a la mejor película en Sundance el pasado enero. Para que no hubiera confusión, esta última se ha subtitulado en EE.UU. como 'Based on the Novel by Sapphire'. Motivos meramente comerciales. Aún así, ninguna de las referidas había llegado a exhibirse en España. Eso aligeraba las cosas.
Según nos cuenta María José Pérez, jefa de prensa de Aurum, distribuidora de 'Push' en España, ellos no han tenido ningún problema, porque además de mantener el título original, lo registraron en el Ministerio de Cultura y no se chequearon coincidencias. "En caso de que las hubiera habido, se pone después "del director tal..." y ya está", tan fácil como quitar una tirita... o poner un pegote.
No sabe que ni siquiera eso habría hecho falta. Llamamos al Ministerio de Cultura y nos lo aclaran: "Lo que hacen las empresas encargadas del rodaje es comunicarnos el título. Si vemos que hay alguna coincidencia, les recomendamos que lo cambien, pero no les podemos obligar. Para nosotros, a efectos de contabilidad de taquillas, es un follón, pero no tenemos marco legal para establecer prohibiciones ni capacidad amonestadora". Pero, ¿entonces no hay derechos de autor? Preguntamos a Isabel de la Vega, encargada de la Sección de Socios Audiovisuales de la SGAE. Es contundente: "Si el ministerio no te pone pegas, imagínate nosotros, qué más nos da".
La de Williams (1998) y la de Sandler (2008)
Esto último tampoco debía saberlo la gente de Buenavista, que a la última película de Adam Sandler, estrenada el pasado viernes, optó por rebautizarla de manera quimérica 'Más allá de los sueños (Bedtime stories)'. La traducción literal del paréntesis, "Cuentos para ir a dormir" traducido libremente, debió parecerles demasiado poco comercial, y mantener el original habría desconcertado a su target potencial. "Papá, llévame a ver Bettimestoris". El padre no lo habría encontrado en la cartelera. Se optó en este caso por una retitulación libérrima acompañada del título original para no repetirse con 'Más allá de los sueños' (1998), de Robin Williams (en la foto). Fernando Pérez responsable de las RR.PP. de Buenavista en el ámbito digital está tranquilo porque tiene un as bajo la manga: "Los títulos no son iguales". Se sabe protegido, y lo estaría más si supiera el hueco legal en el que nada.
Puede que el caso más significativo de todos sea uno que aún está por venir este mismo viernes, día del estreno de 'A ciegas' —traducción española de 'Blindness', el que tomó la adaptación de 'Ensayo sobre la ceguera' en su versión original—. Ya había una 'A ciegas', que no pasó desapercibida precisamente. En ella Daniel Calparsoro dirigió a su ex pareja Najwa Nimri, quien daba vida a Marrubi, una etarra arrepentida. Lara Camiña, responsable de prensa de Vertice 360 Cine nos aclara que la nueva se llama en realidad 'A ciegas (Blindness)', "lo cual nos exime, no de plagio, sino de repetirnos. Son coincidencias de las que ni te das cuenta y en las que sólo reparas a la hora de ir al registro, donde te dicen que te cambies para diferenciarte. Aún así, es más beneficioso para ellos (a la anterior cinta, debido a que se apela al recuerdo) que para nosotros".
La de Calparsoro (1997) y la de Meirelles (2008)
Su compañero de la sección de marketing Jordi Picas explica que el hecho de haber optado por 'A ciegas' en lugar de respetar el original 'Ensayo sobre la ceguera' "se debe a una cuestión de posicionamiento. Cuando estrenas, te diriges a un público concreto pero también quieres que acuda al cine la mayor cantidad de gente posible. Saramago vende mucho pero aparta a otra gente. Ese es el motivo de no titular con la palabra 'Ensayo', que transmite valores de libro contundente y denso, lo que puede restar audiencia", explica.
"El director de la cinta, el brasileño Fernando Meirelles, hizo siete millones de euros en España con su anterior película, 'El jardinero fiel', por lo que intentamos combinar ambos argumentos de venta. Existió la opción de traducir literalmente 'Blindness' como 'Ceguera', lo que pasa es que nos llevaba mucho al cine de ciencia ficción y de epidemias", especifica. "La ceguera sugerida en la película es la referida a no ver las cosas que tenemos alrededor y creemos que 'A ciegas' lo expresa mejor, a pesar de que a Saramago no le haya gustado el título".
No hay comentarios:
Publicar un comentario